Rentrer en France

Traduire ses documents pour le retour en France

Revenir en France c’est se lancer dans un tourbillon administratif ! De plus, certaines démarches administratives à effectuer lors du retour en France nécessitent une traduction. Pas de panique, tout va bien se passer ! Je te propose cet article avec des conseils pour te permettre de mieux anticiper tes démarches.

Traduire tes documents lors du retour en France

Si ton retour en France approche, je te recommande de télécharger le livret sur le retour en France et la recherche d’emploi qui est gratuit. Il te permettra de préparer au mieux ton retour à la maison.

Pour quelles raisons faire traduire certains documents lors du retour en France ?

Certaines administrations peuvent demander de traduire des documents que tu possèdes dans une autre langue. De plus, une traduction assermentée peut aussi être demandée.

Voici quelques exemples de traduction parfois nécessaires :

Pour les particuliers :

Passeport / acte de naissance / acte de mariage / extrait de casier judiciaire / permis de conduire / diplômes / relevés bancaires / actes notariés…

Pour les professionnels :

Kbis / statuts juridiques / contrats / appels d’offre / études de marché /directives internes…

Qui peut te demander la traduction de tes documents au moment de ton retour ?

Pour appuyer une demande d’immigration, juridique, professionnelle, académique ou financière, voici les autorités qui peuvent être à l’origine de la demande :

  • l’administration (ambassades, préfectures)
  • les institutions judiciaires
  • les établissements scolaires, les universités
  • les chambres de commerce et d’industrie

Pour les professionnels, la certification renforce l’authenticité de leurs documents. Je précise que ce type de traduction implique une procédure plus longue qu’une simple traduction libre.

Qu'est-ce qu'une traduction assermentée ?

Une traduction certifiée (ou « traduction assermentée ») est réalisée par un.e traduct.eu.rice assermenté.e (qui a prêté serment près d’une Cour d’Appel) et qui appose son cachet et sa signature sur la traduction et sur l’original pour certifier la conformité de la traduction avec l’original. 

C’est pourquoi, il est important de définir dès le départ la nature de la traduction, car le prix et le délai de réalisation diffèrent. 

Une traduction certifiée est plus onéreuse (le traducteur assermenté engage sa responsabilité) et nécessite des délais plus longs (les traducteurs assermentés sont beaucoup moins nombreux que leurs confrères non assermentés).

Les étapes pour la traduction de ses documents avec un traducteur assermenté

Voici les étapes à suivre pour faire traduire vos documents auprès d’un traducteur assermenté :

 

1/ Prise de contact et partage des documents

Á réception des fichiers, un devis gratuit sous 24h sera envoyé. Petit conseil : plus la demande est précise, meilleure est l’offre. Pense à joindre l’ensemble de tes documents et à préciser toutes les informations disponibles (langue souhaitée, délai, nombre d’exemplaires, etc.).

 

2/ Traitement des documents

Ta demande concerne une traduction non certifiée ? Il suffira d’envoyer tes documents par courrier électronique. Les fichiers sont traduits et conservent la même mise en page (sauf demande de ta part). Les délais de réalisation se calculent en fonction de la taille du document.

Bon à savoir : la capacité de traduction moyenne se situe entre 1 500 et 1800 mots/jour. Au-delà, la qualité se dégrade. La facture est établie selon les mots et signes présents dans la langue source (langue de départ). Elle est ensuite envoyée avec la traduction.

Ta demande concerne une traduction certifiée ? Deux possibilités,

– Tu possèdes une version papier : il faudra la scanner dans son intégralité (attention à ne pas rogner les bas de page !) et assure-toi de sa bonne lisibilité avant l’envoi par courriel.

– Tu possèdes une version électronique : merci de la joindre avec le message.

 

3/ La facturation

La facturation se fonde sur une page standard de 1 500 signes. Jusqu’à 3 pages, les délais sont de 4-5 jours ouvrés.

Une fois les documents traduits, le traducteur assermenté les retourne scannés par courriel avec la facture correspondante. Le règlement de la facture déclenche l’envoi des originaux par voie postale (ou autres services d’expédition en fonction du pays) et finalise le traitement du dossier.

Tu as besoin de faire traduire tes documents ? Contacte Voyage, emploi & retour en France pour en savoir plus à ce sujet.